世界上很少有人会质疑全球新冠疫情的严重性及其对我们生活的直接影响。否认迅速发展的技术革命与我们日常生活直接相关的人可能更少。在这场危 ract数据 机中,人们意识到了这一点,但很少有人指出医学翻译和口译的重要性。
医疗翻译人员昼夜不停地工作,确保全球通信畅通无阻。他们的服务确保从患者记录到冠状病毒研究等关键医疗信息能够尽快在全球范围内传播。
只有当相关信息被准确翻译后,才能将其分发给全球所有抗击 Covid-19 全球大流行的机构。虽然这些人可能永远不会因其工作而获得任何个人荣誉,但他们仍然是全球拯救生命努力的重要组成部分,否则这些生命可能会因冠状病毒爆发而丧生。
但与此同时,医学翻译和口译技术在医学和医 支持远程工作:面向未来的解决方案 疗保健的其他领域也发挥着越来越重要的作用,对医生和患者都如此。这不仅适用于当前的全球医疗危机,也适用于世界各地人们的医疗保健和治疗以及其他自然和人为危机。
医学翻译、口译和本地化
医疗文件翻译服务需要非常精确和逐字的翻译。另一方面,医疗口译通常涉及更细致的沟通,最明显的是医生和患者之间的来回对话。
反过来,这通常不仅需要对翻译所涉及的语言对有深入的了解,还需要对医生或患者可能关心的文化、社会或宗教敏感性有深入的了解。这就是通常所说的本地化。
目前,医学文件翻译服务正以前所未有的水平开展。随着全球学术机构、医学实验室和科学家都在努力为 Covid-19 疫情提供解决方案,对医学翻译的需求日益增加。不幸的是,由于人们被迫保持社交距离和隔离,现场口译和其他更个性化的翻译服务被搁置。然而,医学翻译技术仍然能够提供许多有益的解决方案。
认证医疗翻译和口译服务的重要性
根据Medicaid 网站,美国法律强制要求提供医疗 財政署 口译员。更具体地说,“根据《民权法案》第六章和 1973 年《康复法案》第 504 节的规定,所有从 HHS 获得联邦资金提供 Medicaid/CHIP 服务的提供商都有义务向英语水平有限 (LEP) 人士提供语言服务。
然而,语言翻译服务不属于强制性的 1905 服务。”什么是 1905 服务?这些是必须向患者报销的费用。全球其他地区也存在类似的法律,这导致了医疗口译员和医疗翻译服务方面出现了令人不安的趋势。
无论是无力支付认证医疗口译员的费用,还是不愿意等待报销,世界各地的人们都倾向于让朋友或家人担任医疗翻译。这里的问题是,医学术语中有很多人们常用的术语,尽管这些词在医学术语中可能有不同的、通常更具体的含义。
根据美国国立卫生研究院(NIH) 发布的一份报告,“我们的研究结果强调了与翻译人员合作的重要性,他们不仅要具备两种语言的‘课本’知识,还要了解影响人们解释和理解意义的社会文化因素。” 再一次,医学翻译和口译技术似乎发挥了作用,这一次是以设备、小工具甚至应用程序的形式出现。
医疗翻译设备和应用程序
医疗翻译设备有各种形状、大小和编程语言,虽然大多数设备专注于医疗翻译或口译,但并非所有应用程序都是一样的。需要帮助的创新人士,从医生到患者再到学生,来自不同背景,帮助改变了人们看待医疗应用程序和设备的方式。
机器翻译经常被用作基准,但迄今为止,它们在医学口译方面仍不够理想。机器翻译的主要限制之一是,迄今为止,机器只能提供直译。不幸的是,人工智能尚未得到充分发展,无法让机器始终如一地确定上下文或关系。
对于某些单词,无法进行直译。在其他情况下,有些单词具有多种不同的含义,而人工智能无法始终准确判断。针对机器医学翻译的这一潜在危险缺陷,有两种可能的解决方案:数字通信辅助工具 (DCAT) 应用程序和机器翻译后编辑 (PEMT)。
当需要处理和翻译大量数据时,机器翻译后期编辑是一种可行的解决方案。初始翻译是自动完成的,通常比人工医学翻译完成的速度要快得多。然后,人工翻译人员对翻译结果进行编辑,人工翻译人员对两种语言以及翻译中可能涉及的任何特定术语都非常熟悉。
数字通信辅助工具提供了与 PEMT 类似的解决方案。针对Research Gate上发布的一款此类应用程序进行的一项研究 表明,超过 80% 的初始研究小组对该工具持积极看法,并发现它确实有助于他们更好地在与医生的口头交流中分享重要信息。本研究中的 DCAT 根据常见原因或健康问题指导患者完成医疗预约的算法,然后向医生提供摘要,以便更准确地诊断病情。